By Claude Renucci
Read Online or Download Anglais 1000 Mots et expressions de la presse : Vocabulaire et expressions du monde économique, social et politique PDF
Similar french books
- 10 Questions auxquelles le prochain President nechappera pas
- L'espagnol pour mieux voyager en Amérique latine
- Lucky Luke, tome 23 : Les Dalton courent toujours
- La graphologie, tout simplement !
- Learn To Speak French Deluxe Workbook
Extra info for Anglais 1000 Mots et expressions de la presse : Vocabulaire et expressions du monde économique, social et politique
From the Gallican worldview, the change to multiple centers carries an implicit challenge to the Roman/Italian hub, a challenge that takes on a nationalist charge, positing a potential locus of the triumph of French. Where the notion of translatio imperii went, so too did translatio studii, as by 1530, French learning rivaled that of contemporary Italy and was recognized as surpassing it in Greek studies. François Berriot notes that the perceived connection between learning and power can be seen a century or more before the period which concerns us here: La “translatio studii” et la “translation” vont donc de pair, puisque c’est par la traduction que les sciences antiques arrivent à l’université de Paris et dans l’entourage du roi […].
Certainly, for the moment, the claim is that, in this translation, the Italians have been bested on a terrain of their own making: the source text has been reworked, taken over, possibly even bested, proving to contemporaries that by 1545, French had become a literary medium equal to any. 32 FLS, Vol. XXXVI, 2009 Works Cited Berriot, François. “Langue, nation et pouvoir: les traducteurs du 14 s. ” Langues et Nations au temps de la Renaissance. Ed. Marie-Thérèse Jones-Davies. Paris: Klincksieck, 1991.
Translation Criticism: a Rare Event Translation criticism is not exactly a booming field of study in the humanities. Nor do professional reviewers, who regularly work with texts in English translation, indulge in such activity. Works translated into English are still generally treated as though they had been written in the language of the target culture, and terms such as “a deft translation,” “a fluent rendering,” or “an awkward version” are often the limit of the reviewer’s comments. Largely, these refer to the readability of the text in the language of translation.